« précédent | suivant »

Expressions américaines : So French !

French bread - baguetteLa mention “French” est très vendeuse aux Etats-Unis, alors on la retrouve un peu partout. Parfois le French est très justifié parfois beaucoup moins.
Voici une liste non exhaustive des expressions à connaitre pour ne pas perdre son français :

- French bread : baguette
Sans aucune surprise et sans explication nécessaire.
Comme les boulangeries françaises sont très courues et sont présentes à peu près partout on peut, aujourd’hui d’utiliser directement le mot “baguette”. Mais selon la ville où l’on se trouve, et selon le pourcentage de français à y vivre, il faut savoir le prononcer avec l’accent américain aussi. Il est clair que vous aurez plus de chance de vous faire comprendre à San Francisco que dans une petite ville du Texas.

Québec- French Canadian : Canadiens d’origine française
Comme la majeure partie des French Canadian vit au Québec, on a tendance à généraliser et à traduire French Canadian par Québécois.
Il s’agit des descendants des colons français arrivés au Canada à partir du XVIIe siècle et qui ont su garder et enrichir de nouveaux mots la langue française sur le nouveau continent.

- French dip : sandwich typique de Los Angeles
French dip sandwichUn french dip sandwich, aussi connu sous le nom de beef dip, est un sandwich chaud composé de rôti de bœuf en tranches fines (ou, parfois, d’autres viandes) sur un “french roll” ou une baguette. Il est le plus souvent servi « au jus » (en français dans le texte), c’est à dire avec le jus de viande, encore chaud, recueilli pendant la cuisson. Lire notre article sur le French dip

- French dressing : vinaigrette
Tout simplement parce que la vinaigrette a vu le jour en France et s’est exportée.
Le terme de “French Dressing”, pour décrire la vinaigrette, devint populaire en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis dans les années 1880, quand la salade devint à la mode. Depuis d’autres noms ont été trouvé pour les différentes recettes d’assaisonnement de salade.

French laundry- French dry cleaning : teinturier
et French laundry : lavomatic
Et oui aux Etats-Unis le Français lave plus blanc que blanc !

- French fries : frites
french friesCette invention belge, qu’on appelle “chips” en Grande-Bretagne, s’appelle “French fries” aux Etats-Unis, non pas par manque connaissance de la géographie mais parce qu’ici french ne veut pas dire français. French fait référence à la façon de cuire ces pommes de terre. Il faut comprendre “frire” dans l’expression “french fries”. Au début du XXe siècle on l’utiliser aussi bien pour parler des frites que des “onion rings”, “chicken fried” et autres plats frits.
Si l’on veut découvrir l’art culinaire américain on peut gouter un “French Fry Coated Bacon on a Stick” ou bien encore un “French Fry Coated Hot Dog On a Stick” (bien loin de notre bonne vieille gastronomie française)

- French horn : cor d’Harmonie
french hornSi le cor est utilisé depuis des siècles il n’est équipé de valves qu’à partir du XIXe siècle. La taille des ces dernières varient, à l’époque, en fonction de son pays de fabrication (généralement la France et l’Allemagne). Si c’est le mot “French horn” qui l’emporte c’est cependant avec des valves des standards allemands.
Il n’y a pas de consensus clair sur les raisons de cette nomenclature et plusieurs explications sont données mais aucune ne prend encore le dessus.

- French kiss : baiser langoureux avec la langue
On l’appelle aussi “snog”, mais rien à voir avec la France ou bien personne n’en connait le lien.
Le biologiste, Thierry Lodé, spécialiste de l’évolution des espèces, explique que le “French kiss” a un vrai rôle dans la relation sexuelle, il permettrait d’explorer le système immunitaire de son partenaire via la salive.
La première trace écrire que l’on ait de cette expression date de 1918.
french maid - soubretteDans “Private Lindner’s Letters: Censored and Uncensored”, on peut lire :

So I have decided to become a linguist. Being able to read French fluently and speak it wretchedly, and to speak German connectively but not to read it at all, I am taking up Luxembourg, which is a wonderful blend of the two, a sort of laison [sic] between tongues. (Not to be confused with French kissing.)

- French maid : soubrette
L’expression “French maid” fait référence à la tenue de servante noire et blanche typique du XIXe siècle. Au XXe siècle, la soubrette est un personnage stéréotypé très utilisé dans les pièces de vaudeville. Aujourd’hui, ce costume est principalement associé au déguisement, aux jeux de rôle sexuels et au fétichisme. C’est pourquoi il peut être simple costume ou belle lingerie.

french manicure- French manicure : manucure imitant le design naturel de l’ongle.
Les origines de cette manucure remonteraient au XVIIIe siècle à Paris mais restent floues. Ce style d’ongles étaient très en vogue dans les années 1920-1930.

chocolate croissant - pain au chocolat- French pastry : pâtisseries ou viennoiseries
Tout simplement parce qu’en ce qui concerne les pâtisseries, il ne fait aucun doute que la France est championne du monde.
Mon seul grand regret est que si aux Etats-Unis on peut commander un “croissant”, on ne commande pas un “pain au chocolat” mais un “chocolate croissant”. Je me fais un point d’honneur de dire à chaque fois “A pain au chocolat, I mean a chocolate croissant, please !”

- French poodle : caniche français
S’il s’agit bien d’une race de chien, “French poodle” est parfois utilisé pour parler d’un individu veule et servile.

- French toast : pain perdu
french toast - pain perduLes Anglais utilisent le terme de “eggy bread” pour parler de plat généralement servi au petit-déjeuner.
Le Oxford English Dictionary, au XIXe siècle, parle d’une recette datant de 1660 utilisant du pain, du vin, du jus d’orange et du sucre. Et date la recette actuelle de 1882.
Quoiqu’il en soit, tout le monde s’accorde à dire que le pain perdu n’est pas typiquement français. On retrouve des traces de recettes similaires, dans différentes cultures, dès l’époque médiévale.
Au Moyen-Age, une recette de pain sucré et doré était très populaire en Grande-Bretagne et on imagine qu’elle ait été transmise aux Anglais pas les Normands français.

frenched car- to French : ce verbe a plusieurs sens
Cela peut vouloir dire faire un French kiss, découper des légumes en fines lamelles avant de les cuire ou bien encore retirer le gras ou les os d’une viande.
En automobile, le “Frenching” est le fait de modifier les feux avant ou arrière, l’antenne ou la plaque d’immatriculation de sa voiture pour lui donner une allure plus douce. Ce terme prend ses origines dans le style de finition des manches de chemises à la française.
Le terme de “tunnelling” à partir des années 1930. Aujourd’hui, en France comme aux Etats-Unis, on parle communément de “Tuning”.

Par Anza | 13 May 2009

3 commentaires »

3 commentaires pour “Expressions américaines : So French !”

  1. love a écrit :
    15 May 2009 à 7:46

    Un peu de culture très interessante…j’attendais avec impatience de retrouver Anza si longtemps silencieuse !

  2. Jeandemi a écrit :
    21 August 2009 à 4:52

    Utiliser le mot French Horn pour désigner le cor à valves de l’orchestre symphonique n’a jamais eu le moindre sens, car cet instrument n’est pas une invention française et, encore mieux, dont le système de valves a été développé notamment par les Allemands! cela revient au même d’appeler Cor Anglais à l’instrument le plus grave de la famille des hautbois qui, comme on le sait, n’est pas non plus d’origine anglaise. Pour une raison quelconque, les bizarreries historiques ont un drôle de penchant d’éternité…

  3. Patrick Allen a écrit :
    30 November 2009 à 1:30

    Hi! your remark regarding “French Hrn” is similar to “Cor Anglais” or “English Horn” which they have on a pipe organ’s stops list. It’s not a real instrument but an ancient name, wanted by usage.
    Regards. Patrick

Ajouter un commentaire


  •  

     

     

     
  • expatriation Californie